The sail is idle, the sailor too...

The sail is idle, the sailor too... / West wind, blow from your prairie nest,
Blow from the mountains, blow from the west.
The sail is idle, the sailor too;
O! wind of the west, we wait for you.
Blow, blow!
I have wooed you so,
But never a favour you bestow.
You rock your cradle the hills between,
But scorn to notice my white lateen.

“The Song my Paddle Sings”,
(с) E. Pauline Johnson-Tekahionwake

.
West wind, blow from your prairie nest,
Blow from the mountains, blow from the west.
The sail is idle, the sailor too;
O! wind of the west, we wait for you.
Blow, blow!
I have wooed you so,
But never a favour you bestow.
You rock your cradle the hills between,
But scorn to notice my white lateen.

“The Song my Paddle Sings”,
(с) E. Pauline Johnson-Tekahionwake

.
4009... 38...

12След.Конец

 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 08:54
@i-varabei
Вецер заходні, надзей не змані,
Дыхні з гор высокіх, са стэпаў дыхні.
Злайдачыў мой ветразь, веславальніца сьпіць;
О! вецер заходні, хто нас натхніць?
Дуй, дуй!
Гэтак прагну даўно,
А ты адмаўляеш мне ў ласцы сваёй.
Загушкаўся недзе на арэлях між гор,
Адвёўшы свой позірк ад нашых азёр…

Гэтым вершам я апярэджваю, каб ніхто не спакусіўся працытаваць: "Белеет парус одинокий...".
На берагах Антарыё ніхто далібог пра "адзінокага" ня чуў.
Усе дзеткі ў школах Канады вывучаюць на памяць радкі індзеянкі Паўліны Джонсан-Тэкеянўакей:
“The sail is idle, the sailor too...”

http://iv.belaruscanada.com/trlbel_p.john.htm
 
Виктор Атапин 259.4121 мая 2010 12:25
@vikatap
Ірэна Варабей, очень жаль. Переведите им "Белеет парус одинокий". Они Вам спасибо скажут.
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 12:34
@viktor_strybuk
Виктор Атапин, Бялее ветразь самотнай
У смузе мора блакітным!..
Што шукае ён у краіне далёкай?
Што кінуў ён у краю родным?..

Пераклад Белазарам v6.1 без рэдагавання Улыбка  Пиво
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 12:42
@i-varabei
Виктор Атапин, Усё ўжо даўно перакладзена да нас. І што? Яны ўсё роўна ўпарта чытаюць "The sail is idle...". Што ж я ім зраблю?...  Неуверенность
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 12:45
@i-varabei
Виктор Стрибук (Strybuk),
Белазарам
 Смех
Дзякуй, далібог...  Смех
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 12:46
@viktor_strybuk
Виктор Атапин, ВЕТРАЗЬ
Бялее ветразь самотнай
У смузе мора блакітным!..
Што шукае ён у краіне далёкай?
Што кінуў ён у краю родным?..

Гуляюць хвалі - вецер свішча,
І шчогла хіліцца і скрыпіць...
Нажаль! ён шчасця не шукае
І не ад шчасця бяжыць!

Пад ім бруя святлей блакіту,
Над ім прамень сонца залатой...
А ён, мяцежны, просіць буры,
Як быццам у бурах ёсць супакой!

Поўны пераклад.
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 12:48
@viktor_strybuk
Ірэна Варабей, Я ведаю што перакладзены, але я праверыў магчымасці Белазара. Улыбка
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 12:52
@i-varabei
Виктор Стрибук (Strybuk), як бы там ні было, але ці ж варта кампутарам вершы перакладаць?
.. ну, можна: атрымалі невершаваны падрадкоўнік. а цяпер трэба над рытмам і рыфмай папрацаваць, над стылістыкай, над гучаннем, над паэтычным вобразам (ён не заўсёды супадае. я б ніколі ў беларускім варыянце не сказала "бялее", хоць чыста граматычна гэта і слушна).
Паэты-перакладчыкі так і працуюць, калі нават і мовы ня ведаюць: ім робяць падрадкоўнік -- і далей: самі-самі-самі...
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:00
@i-varabei
Я ведаю што перакладзены, але я праверыў магчымасці Белазара.
Я мяркую, Віктар казаў аб перакладзе на ангельскую мову.
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 13:01
@viktor_strybuk
Ірэна Варабей, Не трэба смяяцца з Белазара! Я сам вывучаў ўсе прадметы ў школе на беларускай мове. Гэтая праграма добры дапаможнік!  Греметь тазиком
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:05
@i-varabei
Виктор Стрибук (Strybuk), Я смяюся не з Белазара. Белазар - цудоўны дапаможнік. Як і ўсе кампутарныя праграмы. Я смяюся над спробай перакладаць творчы працэс на сціплыя плечы кампутара.
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 13:05
@viktor_strybuk
Ірэна Варабей, Я думаю мы пайшлі не ў тым накірунку (спрачацца)
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 13:07
@viktor_strybuk
Ірэна Варабей, Вялікая дзякуй.Падняла настрой! Подмигивание  Пиво
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:12
@i-varabei
Виктор Стрибук (Strybuk), а мне здаецца, у нас атрымлівацца ня спрэчка, а добрая творчая дыскусія.

Вы сапраўды лічыце, што варыянт Белазара ўжо можна ў кніжку друкаваць?

Я вам патлумачу, дам аналогію. Вось вы апрацавалі ў шопе фотаздымак, тады клікніце на опцыю "захаваць рэжым" (ці як ён там у ім завецца). З наступным фотаздымкам клікайце на гэтую ж опцыю "зрабіць так жа, як папярэдні". І ўсё! Цалкам час захаваеце. Вошкацца ня трэба! Кампутар усё зробіць сам...
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:14
@i-varabei
Падняла настрой!
Заўсёды, калі ласка!  Пиво
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 13:19
@viktor_strybuk
Ірэна Варабей,
мне здаецца, у нас атрымлівацца ня спрэчка, а добрая творчая дыскусія.
Мабыць так!

 Улыбка
 
Виктор Атапин 259.4121 мая 2010 13:20
@vikatap
Ірэна Варабей,
Што ж я ім зраблю?...
Конгениальный перевод.
И конечно, не на белорусский, а может быть и не на английский.
 
Виктор Стрибук (Strybuk) 187.7421 мая 2010 13:21
@viktor_strybuk
Ірэна Варабей,
Вы сапраўды лічыце, што варыянт Белазара ўжо можна ў кніжку друкаваць?
Я бачу яго як дапаможнік! Так як шмат беларускіх слоў вельмі глыбока ляжаць у мазгу за столькі год русіфікацыі!
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:32
@i-varabei
Я бачу яго як дапаможнік!
Цалкам слушна!
У мяне таксама тузін слоўнікаў на стале ляжыць...
Гэта і ёсць - ..працэсссс....  Смех
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:37
@i-varabei
Виктор Атапин, Мяркую, тыя, што ёсць -- цудоўныя! -- http://www.mostov.com/sail

Але ім, бачыце, idle sail падавай!...
Уся справа можа палягаць у ментальнасці. Для індзейца idle бліжэй, гэта іхны родны стан. Для іх здольнасць да сузіральнасці - найвышэйшая якасць. Бо яна вядзе да філасафічнасці, да спасціжэння ісціны.
 Улыбка  Улыбка  Улыбка
 
Виктор Атапин 259.4121 мая 2010 13:50
@vikatap
А что, индейцы уже по английски и думают и чувствуют? Жаль.
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 13:52
@i-varabei
Виктор Атапин, Шкада.
Яны гэта усведамляюць. І намагаюцца вярнуцца ў сваю самабытнасць.

А што да адчуваюць па-ангельску датычна нашага верша... Дык ён жа індзеянкай напісаны. Хоць і па-ангельску. Але і гэта ня можа быць папрокам Паўліне, бо яна белая (англічанка) па маці.
 
Виктор Атапин 259.4121 мая 2010 13:55
@vikatap
А на их язык перевести?
 
Ирина Варабей 299.7521 мая 2010 14:02
@i-varabei
Виктор Атапин, Вось вы ўпарта думаеце, што яны абавязкава ашалеюць ад Лермантава!
А я думаю, яны яго ўжо прачыталі па-ангельску, і ўражаныя ім роўна столькі ж, як і вы паэзіяй Паўліны Джонсан.
 
Виктор Атапин 259.4121 мая 2010 14:04
@vikatap
Maybe, maybe...
Автор
photoclub.by


Предложить цену
Фото НЕ выставлено на продажу, но вы можете предложить свою цену и пригласить автора выставить фото на продажу. Предложение вас ни к чему не обязывает
Предлагаемая сумма
Кошелек должен быть подключен, чтобы предложить цену
 
Подсказки

Следующая работа — левый клик по фото
Предыдущая работа — левый клик по стрелке слева вверху

Закрыть предпросмотр — левый или правый клик по серой области или правый клик по фото

Увеличение фото — наведите курсор на фото и скрольте вверх
Уменьшение фото — наведите курсор на фото и скрольте вниз

Закрыть увеличенный режим — правый клик в любом месте
OK
Купить фото
#
Цена USD
$12.59
+7% Fees
Размер (пикс)
x

Лицензия
Editorial
Адрес автора
0x00
 
***
 
 
Это фото НЕ выставлено на продажу. Предложите цену
Покажите автору интерес к данному фото и пригласите его выставить фото на продажу. Предложение вас ни к чему не обязывает
Кошелек должен быть подключен, чтобы предложить цену
***
Обсуждение
 
Популярные работы в этой категории
Прокрутите вниз чтобы закрыть